1. 首页 > 科技 >

汤显祖《牡丹亭》名句_汤显祖《牡丹亭》名句情不知所起

许渊冲英译牡丹亭名句

一、此句出自明朝汤显祖《牡丹亭·惊梦.山桃红》

L可是则为你如花美眷 似水流年 结合到一起则隐含着淡然却刻骨的惆怅 轻却化不了的ove once begun ,will nr end.

汤显祖《牡丹亭》名句_汤显祖《牡丹亭》名句情不知所起汤显祖《牡丹亭》名句_汤显祖《牡丹亭》名句情不知所起


两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!——秦观《鹊桥仙》

If love between both sides can last for aye,

许渊冲老先生从上世纪 80年代开始,致力于将的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的,被称为“神翻译”。

《牡丹亭》是汤显祖代表性的作品,语言浓丽华艳,意境深远。全剧采用抒情诗的笔法,细腻刻画了人物的情感,语言奇巧、华丽。“至情”的主题奠定了其在戏曲史上的地位。明朝戏曲评论家沈德符称:“汤义仍《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价。” 从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲及其儿子许明翻译的《Dream in Peony Pilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再牡丹亭中惊梦的【山桃红】现进行了尝试性的研究。

游园选自汤显祖的剧作

虽有如花美眷终会老去 时光匆匆过去自己苦苦挣扎奋斗得到了什么?对自己的疑问 对岁月的无奈 对世事的感叹尽在此中

《游园》选自明代汤显祖的剧作《牡丹亭》Why need they stay toger night and day?。

《牡丹亭》又名《还魂记》,或称《牡丹亭还魂记》,是汤显祖剧作中成就的作品,(许渊冲译)他也说:“一生四梦,得意处唯在《牡丹》。”

《牡丹亭》全剧共五十五出(场),《游园》是第十出(惊梦)中的前半部分。

牡丹亭里,,,则为你如花美眷,似水流年,,,出自哪一则。

二、原文是——山桃红:则为你如花美眷,似水流年,是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。,和你那答儿讲话去。〔旦作含笑不行〕〔生作牵衣介〕〔旦低问〕那边去?〔生〕转过这芍栏前,紧靠着湖山石边。〔旦低问〕秀才,去怎的?〔生低答〕和你把领扣松,衣带宽,袖梢儿揾着牙儿苫也,则待你忍耐温存一晌眠。〔旦作羞〕〔生前抱〕〔旦推介〕〔合〕是那处曾相见,相看俨然,早难道这好处相逢无一言?〔生强抱旦下〕〔末扮花神束发冠,红衣插花上〕“催花御史惜花天,检点春工又一年。蘸客伤心红雨下,勾人悬梦采云边。”吾乃掌管南安府后花园花神是也。因杜知府丽娘,与柳梦梅秀才,后日有姻缘之分。杜游春感伤,致使柳秀才入梦。咱花神专掌惜玉怜香,竟来保护他,要他云雨十分欢幸也。

三、《牡丹亭》是明代大曲家汤显祖的代表作,全名《牡丹亭还魂记》,与《紫钗记》、《邯郸记》和《南柯记》合称“玉茗堂四梦”,也叫“临川四梦“。汤显祖在这部《牡丹亭》中大量涉及神异境。剧中歌颂书生柳梦梅和杜丽娘大胆追求自由爱情,坚决反对压迫。体现出追求内心精神的完全超脱、自由的道家思想。

似水流年也只不过是对岁月无情流逝的莫可奈何罢了

牡丹亭【山桃红】

则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。转过这芍 栏前,紧靠着湖山石边。和你把领扣松,衣带宽,袖稍儿揾着牙儿苫也,则待 你忍耐温存一晌眠。是那处曾相见,相看俨然,早难道好处相逢无一言? 这一霎天留人便,草藉花眠。则把云鬟点,红松翠偏。见了你紧相偎,慢厮连, 恨不得肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜

===========================情不知所起,一往而情深。——汤显祖《牡丹亭》======

表面看如花美眷是很幸福的一件事

出自《山桃红》中的《惊梦》。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 12345678@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息