1. 首页 > 数码 >

种树郭橐驼传翻译_种树郭橐驼传翻译第四段

种树郭橐驼传翻译及原文

有人问他,他回答说:“我郭橐驼并没有能使树木活得久、生长快的诀窍,只是能顺应树木的天性,让它尽性生长罢了。大凡种植树木的特点是:树根要舒展,培土要均匀,根上带旧土,筑土要紧密。

种树郭橐驼传翻译及原文

种树郭橐驼传翻译_种树郭橐驼传翻译第四段种树郭橐驼传翻译_种树郭橐驼传翻译第四段


"郭橐驼,不知道他起初叫什么名字。他有问之,对曰:“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。患了脊背弯曲的病,脊背突起而弯腰行走,就像骆驼一样,所以乡里人称呼他叫“橐驼”。

橐驼听说后,说:“这个名字很好啊,这样称呼我确实恰当。”于是他舍弃了他原来的名字,也自称起“橐驼”来。

他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长

安城里经营园林游览和做水果买卖的豪富人,都争着把他接到家里奉养。

有人问他种树种得好的原因,他回答说:“我郭橐驼不是能够使树木活得长久而且长得很快,只不过能够顺应树木的天性,来实现其自身的习性罢了。

郭橐驼,不知始何名。病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号(作者单位:宜昌市三峡高中)之“驼”。驼闻之,曰:“甚善。名我固当。”因舍其名,亦自谓橐驼云。

其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或移徙,无不活,且硕茂,早实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。

苟有能反是者,则又爱之,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾,甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之,故不我若也。吾又何能为哉!”

种树郭橐驼传文言知识

3.又何以蕃吾生而安吾性耶:又怎么能使我们繁衍生息而安顿我们的身家性命呢?

2、词类活用。名词活用作动词。名我固当。(称呼)。早实以蕃。(结果实)。橐驼非能使木寿且孳也。(活得长久)。甚者爪其肤以验其生枯。(用爪抓,掐。)。传其事以为官戒。(作传)。而卒以祸。(招致祸害)。移之官理可乎?(做官)。

有问之,对曰;「橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而郭橐驼以种树为职业,长安城的富豪人家为了种植花木以供玩赏,还有那些以种植果树出卖水果为生的人,都争着接他到家中供养。大家看到橐驼所种,或者移植的树,没有不成活的,而且长得高大茂盛,果实结得又早又多。别的种树人即使暗中观察模仿,也没有谁能比得上。已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能蚤而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太殷,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾,甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观共疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之。故不我若也。吾又何能为哉!」

3、翻译:郭橐驼,不知道他起初叫什么名字。他患了脊背弯曲的病,脊背突起而弯腰行走,就像骆驼一样,所以乡里人称呼他叫“橐驼”。橐驼听说后,说:“这个名字很好啊,这样称呼我确实恰当。”于是他舍弃了他原来的名字,也自称起“橐驼”来。

种树郭橐驼传文言文翻译

类:相似。

种树郭橐驼传文言文翻译如下:

郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里经营园林游览和做水果买卖的豪富人,都争着迎接雇佣他。人们观察橐驼种的树,或者移植的树,没有不成活的;而且长得高大茂盛,果实结得早而且多。其他种树的人即使暗中观察效仿,也没有谁能比得上他。

有人问他种树种得好的原因,他回答说:“我并不能使树木活得长久,树木自己却活得很结实。我只不过顺应树木的天性,让树木按照自然规律生长罢了。”问他的人说:“不是你教导(树木),那么谁能这么明晓事理呢?”种树老人却说:“我不懂得种树的方法,只是顺其自然罢了。”

我为这件事作传把它作为官吏们的鉴戒。

柳宗元穷困与懈怠相组接关系不妥,语义不明。怠,应解作“疲倦”或“疲乏”。四川出版社张永言等编著的《简明古汉语字典》在“怠”的第三个义项“疲乏;疲倦”后举例就是用的此句。按此义解注,就有力揭露出吏治的弊端,繁政扰民,劳民穷民,与本文主旨相扣;解为懈怠,那便成了劳动者主观意志上的错误,两个字的偏旁部首都是“心”〔译文〕郭橐驼,不知最初叫什么名字。他患有伛偻病,耸着背脊,弯着腰,脸朝下走路,就像骆驼一样,所以乡里人给他取了个外号叫“驼”。橐驼听到后说:“很好啊,给我取这个名字当然很恰当。”于是他索性放弃了原来的名字,也自称起“橐驼”来。,与作者创作本意相违。

1、柳宗元(773年~819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,被誉为“柳河东”或河东先生。他是杰出的诗人、哲学家、儒学家和家,与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称为韩柳。其诗文作品丰富,共留存有六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。

3、柳宗元于唐德宗贞元九年(793年)中进士,后又考取博学宏词科,先后担任集贤殿正宇、蓝田县尉和监察御史里行等职务。唐顺宗永贞元年(805年),他参加了王叔文的革新运动,但革新失败后,王叔文,柳宗元被贬到地方任职。十年后,他被贬到柳州担任刺史,最终在819年病逝于任上。

种树郭橐驼传原文及翻译

它,其实等于是仇视它,所以不如我啊。我又有什么能耐去做什么啊!”

郭橐驼,不知道他开始的名字叫啥,他因为生病而脊背弯曲,弯曲着脊背弓扶着腰向前行,有点像骆驼一样的人。所以乡人称郭橐驼,不知始何名,病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之「驼」。驼闻之曰:「甚善,名我固当。」因舍其名,亦自谓「橐驼」云。其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树的种植的人,虽然偷学效仿,没有能够达到象他那样的水平的。,凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或迁徙,无不活,且硕茂,蚤实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。他为驼,郭橐驼听到以后说,非常好,以这个名字命名我非常恰当。因此舍去了他原先的姓名,也自己称作自己为橐驼。

碳的相称为丰乐乡,在长安以西,郭橐驼以种树业为生。他种的树,但凡是长安富豪开展观光旅游以及卖水果的人,都争相去雇佣聘请他,看他所种的树,有的是迁植过来的,没有一个不存活。并且长得非常的枝繁叶茂,早早的就结了果实,果实还很大。其他的人虽然暗中观察羡慕效仿,但是都没有一个能比得上他的。

有的人问他原因,郭橐驼说,我并不能使树木的寿命变长,枝叶变得繁茂,只是能顺应树木的天性来使其的天性得以发挥,但凡是植树,树木的天性,它的根要舒展,他的培土要均匀,他的土要用原先的旧的土,他的培土要紧密,

种树郭橐驼传翻译

1、古今异义。不抑耗其实而已。其,它们;实,结果实(名作动)。去,离开。其实害之。 其,那;实,实际上。见长人者好烦其令。 长,管理;人,。字而幼孩 字,抚育。吾小人辍飧饔以劳吏者。小人,地位低下的人。故病且怠 病,困苦。得养人术 养,治理;人,。

种树郭橐驼传翻译:

性呢?所以厌烦而倦怠。如果是这样,就和我的职业它也有类似吧?”

郭橐驼其人,不知原名什么。他患有伛偻病,行走时背脊高起,脸朝下,就像骆驼,所以乡里人给他取了个“驼”的外号。橐驼听到后说:“很好啊,给我取这个名字挺恰当。”于是他索性放弃了原名,也自称橐驼。他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。

种树郭橐驼传其他段落翻译:

问的人说:“把你种树的方法,转用到作官治民上,可以问者嘻曰:“不亦善夫!吾问养树,得养人术。”传其事,以为官戒。吗?”橐驼说:“我只知道种树而已,作官治民不是我的职业。但是我住在乡里,看见那些当官的喜欢不断地发号施令,好像很怜爱,结果却给带来灾难。

求 种树郭橐驼传 的第三段翻译

原文译文对照,重点彩色标识,网上全新体例,教学更添其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或移徙,便利。

〔译文〕他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里种植花木以供玩赏以及种植果树出卖水果的富豪人家,都争着接他到家中雇用他。大家看到橐驼种的其性得矣。故吾不害其长而已,非能硕茂之也;不抑耗其而已,非有能蚤而蕃之也。树,即或移植,没有不成活的;而且长得高大茂盛,结果又早又多。别的种树人即使暗中观察模仿,也没有谁能比得上。

〔〔原文〕问者嘻曰:“不亦善夫!吾问养树,但凡种树的方法,它的树根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原来培育树苗的土,它捣土要结实。已经这样做了,就不要再动,不要再忧虑它,离开它不再回顾。栽种时要像对待子女一样细心,得养人术。”传其事以为官戒也。

【《种树郭橐驼传》注译新解】 种树郭橐驼传对译

2、柳宗元的诗文成就斐然,在文学上创造了光辉的业绩。他的诗作现存140余首,其中《登柳州城楼寄漳汀封连四州》为唐代七律名篇,《江雪》等也广为传诵。他在游记、寓言等方面也有很高的成就,所写的《永州八记》已成为古代山水游记名作。

柳宗元《种树郭橐驼传》近几年选入高中语文必修课本,有几个注释放入原文理解很让人困惑,还有再推敲的必要。笔者试作新解,愿方家订正。 1.植木之性:种树的方法。性,性质、方法。

〔译文〕问的人说;“这不是很好吗?我故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。问种树,却得到了治民的方法。”于是,我把这件事记载下来,作为官吏们的鉴戒。

对“性”的解释引申似乎远了一些。原文:“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天以致其性焉尔。凡植木之性……”前一“性”注为“本性”,这里应该承前一致,而且后文还有三个“性”字,其中两个说树木,各种版本都翻译作“本性”,如此一贯才妥。再说“凡植木之性”的后文似乎说方法――“其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。”――它们怎么又不是树木本身的特性决定的呢?而且四个“其”字,都是作者从树本身特性而言的。译作“本性”、“特性”顺理成章。因此笔者将“凡植木之性”试作“凡所移栽树木的本性”这样的注释。

2.若甚怜焉:好像是很怜爱()啊。

这一条注释,去掉括号就可以了。焉,在这里主要是代词,相当予“之”,“”乃“焉”字应有之意。

按照这个翻译不禁要问,身家性命不安何以繁衍生息?所以这个注解不合逻辑。这个“性”还是承前由树的本性言人的本性,本文的写作思路也是这样,移种树之道为治民之道,种树要让树的本性得到全面发展(致其性),养民要让人的本性得到安适。意译作“生活”尚可。“吾性”确定,“吾生”的“生”则要另求他解。前边说“长人者”喜好不断委派小吏催促耕种收割、缫丝织布,小民饭都顾不上吃去慰劳官吏,“又何以蕃吾生”,“生”似应解作“生产”。全句应为:“又靠什么来发展我们的生产、安定我们的生活呢?”这样翻译很是顺当。

顺补两句,配套的同为教育出版社中学语文室《教师教学用书》翻译《种树郭橐驼传》还另有两个明显的错误。翻译“故病且怠”后的“若是,则与吾业者其亦有类乎”作“像这样,(其中的道理)那么和我所从事的(种树行当)难道也有类似吗?”与作者柳宗元本意完全相反。其,疑问语气助词,或许、大概、是不是的意思,这才合乎原文。末句“传其事以为官戒也”译作“传播这件事来作为官吏的戒示”。传,课本有必要作注释,似应读作“zhuàn”,解为“为……作传”,即为郭橐驼其人其事作传,这样解译,与本文题目“种树郭橐驼传”相吻合。

求种树郭橐驼传的相关知识和古文翻译

4.故病且怠:所以穷困并且懈怠。病,穷困。

郭橐驼橐:读音tuó。橐驼,驼背,不知始何名,病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之驼。驼闻之曰:

“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓橐驼云。

无不活,且硕茂,蚤实以蕃蚤:早。蕃:fán众多。他植者,虽窥伺效慕,莫能如也。

有问之,对曰:“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天以致其性焉耳。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土

欲故,其筑欲密,既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也莳:读音shì,种植,若子;其置也,若弃,则其天者全,而

而暮抚,已去而复顾。甚者,爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰

忧之,其实讎仇之,故不我若也。吾又何能为哉!”

问者曰:“以子之道,移之官理,可呼?”驼曰:“吾知种树而已,理,非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦

但是我所居住的乡村,见管理者喜欢将政令烦琐,好象很爱惜似的,最终却是带来祸患,从早到晚官吏来喊道:‘其令,若甚怜焉,而卒以祸,旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勗尔植勗:读音观察橐驼种的树,有的是移植来的,也没有不成活的;而且长得高大茂盛,结果实早而且多。其他种树的人即使暗中观察、羡慕效仿,也没有谁能比得上。xù,勉励,督尔获,蚤缲而绪缲:读音

sāo,煮茧抽丝,蚤织而缕,字而幼孩字:抚养,遂而鸡豚。’鸣鼓而聚之,击木而召之,吾小人辍飧饔以劳吏者且不

得暇飧:读音sūn,晚饭;饔:读音yōng,早饭,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?

2003年11月23日晚

翻译:郭骆驼,不知道原来是什么名字,得病导致佝偻了,背部隆起而致伏身行动,和骆驼相似的样子,所以

乡里的人给他取外号为驼。他听了说:“很准确,名字用于我本来就很恰当。”于是不要原来的名字,也自称为橐驼。

他的家乡叫丰乐乡,在长安今西安的西部。驼的职业是种树,凡是长安的豪门富人布置玩赏游览的地方以及买

水果,都争着请他并好好招待他。看驼所种的树,有的就是移栽,没有不成活的,并且高大茂盛,结果实早而且多。别

有的人问他原因,回答说:“橐驼我并非能使树木长寿和繁茂,我能顺着树木的天性而让它们按本性生长。凡

是植物的本性,它的根希望舒展,它覆盖的土喜欢平整,它生长的土喜欢从小生长地的老土,它的培土喜欢实不疏松,

这样做完了,就不要去动去惦记它,离开不要回去打搅它。栽种它,像对待儿子;种在那了,像丢弃了一样,这样它得

到的环境才能全面,它的本性才能保全。所以我是不妨害它的生长而已,没有能耐让它高大茂盛;不抑制损耗它的实力

而已,不是有能力让它早而多地接果实。

“别的种树人就不同,他们使树根卷曲还换新土,所培的土,如果不是过多就是不够。偶尔有和这相反的人,

就又是爱惜得太好了,惦记得太多了,早上看晚上摸,离开了有回去看。更有甚者,抓破它的皮来查验他是活的还是枯

了,摇动它的根来观察培的土是松还是紧,这样树木的生命一天一天地离去了。虽说是爱它,其实是害它;虽说是惦记

长官命令督促你们耕田,勉励你们栽种,督促你们收获,早点煮茧抽丝,早点织布,抚养小孩,让你的鸡猪养得顺利。’

鸣鼓将大家聚拢,敲击木梆召集大家,我等小民停了早晚饭干活都没闲暇,这样又怎么能让我们多做生计安于我们的本

问的人感叹道:“不是很好吗!我问养树的道理,得到了养民的方法。”记录他的事迹,作为当官的警戒。

《种树郭橐驼传》(柳宗元)文言文全篇翻译

〔原文〕其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或迁徙,无不活,且硕茂,蚤实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。

作者或出处:“他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之,忧之太勤,旦视柳宗元

〔原文〕郭橐驼,不知始何名,病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓“橐驼”云。

古文《种树郭橐驼传》原文:

问者曰:「以子之道,移之官理可乎?」驼曰:「我知种树而已,官理非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:『官命促尔耕,勖尔植,督尔获,蚤缫而绪,蚤织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。』鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性邪?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?」

翻译 他植者虽窥伺效慕,莫能如也则其天者全而其性得矣

郭橐驼,不知道他最初叫什么名字。他患了脊背弯曲的病,脊背高高突起,弯着腰走路,就像骆驼一样,所以乡里人称呼他叫“驼”。橐驼听说后,说:“这个名字很好啊,这样称呼我确实恰当。”于是他舍弃了他原来的名字,也自称起“橐驼”来。他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。

若是,则与吾业者其亦有类乎?”语出《种树郭橐驼传》其意是说:“像这样,它与我从事的种树这种职业也有相类似的地方啊。”

问的人说:“以您的道理,类比到当官治理上,可以吗?”驼说:“我知道种树而已,治理,不是我的职业啊。

若是:像问者嘻曰:「不亦善夫!吾问养树,得养人术。」传其事以为官戒也。这样。

与吾业者:同我从事的职业。业,职业。

其:大概,语气词。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 12345678@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息