1. 首页 > 科技 >

采之欲遗谁所思在远道读音_采之欲遗谁所思在道远拼音

采之欲谓谁的谓应当读作

“采之欲遗谁” 没有 谓

采之欲遗谁所思在远道读音_采之欲遗谁所思在道远拼音采之欲遗谁所思在远道读音_采之欲遗谁所思在道远拼音


采之欲遗谁所思在远道读音_采之欲遗谁所思在道远拼音


原文:

涉江采芙蓉

两汉.佚名

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

采之欲遗谁,所思在远道。

还顾望旧乡,长路漫浩浩。

同心而离居,忧伤以终老。

采之欲遗谁?所思在远道。

不少人翻译三四句:采了莲花要送给谁啊?送给我远方的爱人。这样翻译,是把“采之欲遗谁”当作设问了。设问就是自问自答:送给谁啊?送给爱人。明知故问,是要突出采莲花的目的。

但是,“所思在远道”是对“采之欲遗谁”的回答吗?不像。如果是设问,原文该这样说:采之欲遗谁?家乡的翠花。看起来,所思在远道——我思念的人啊在遥远的故乡——不仅没回答问题,甚至,好像否定了“送给谁”这个问题。

所以,“采之欲遗谁”不是为了引出的设问,而是强调“没办法送给谁”的反问。反问其实不是疑问语气,而是加强肯定。“所思在远道”不是“采之欲遗谁”的,而是原因——因为“所思在远道”,所以“采之欲遗谁”。这句话该翻译为:采了莲花能送给谁呢!我思念的人啊在遥远的故乡。

做这些分别,表面上是计较设问与反问的不同,实质是辨析思想感情、表达效果的异。

“采了莲花,打算送给爱人”,翻译不准确,理解有偏,传达的思想感情就不一样了。我们看到的是采莲的快乐,打算送给爱人的甜蜜。“采了莲花能送给谁呢?爱人在远方”,我们看到的就是惆怅、悲痛了。

朱光潜先生也同意“采之欲遗谁”是情感的转折,但认为“它是一句疑问,也是一声叹息”。“疑问”的判断已经不确了,“叹息”也就把悲痛的程度大大降低。他没理解为什么一二句那么快乐甜蜜,三四句那么苦痛悲伤。朱先生的认知,建立在这对情人只是暂时“离居”的基础上。实际上,“同心而离居,忧伤以终老”——他们永远没法在一起了。

基于此,前四句的波澜起伏、转折之意,情感由乐而悲的变化,不难理解。朱光潜先生曾质问:难道诗人“涉江采芙蓉”时原来就没有想到这一点吗?真是看到芙蓉芳草,才想到这位“所思”吗?嗯,看起来还真是没想到。他们分开已经有一段时间了,他恐怕也无数次提醒自己“忘记她”了,伤口快愈合了。可是啊,一看到莲花,他潜意识的反应,藏在身体里爱的习惯,背叛了自己。他不由自主地采,情不自已地采,沉醉甜蜜地采,甚至不知道自己为什么采,为什么快乐。

等他想起了“所思”之人,才如朱光潜先生说的:“一腔热忱遭到一盆凉水泼来,一霎时天地为之变色,此中有无限的凄凉,伤心失望。”朱先生既然用了这么沉痛的措辞,怎么会没想到是写分手的爱人呢?

对比《古诗十九首》中这一首:庭中有奇树,绿叶发华滋。攀条折其荣,将以遗所思。馨香盈怀袖,路远莫致之。此物何足贵?但感别经时。

这是恋人相思了。

《古诗十九首》字词读音

古诗十九首其六中还的读音

huán

,“还顾(huán

gù)“”意思是:回视;回头看。

涉江采芙蓉

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

采之欲遗谁,所思在远道。

还顾望旧乡,长路漫浩浩。

同心而离居,忧伤以终老。

【译文】

踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花.

采了花要送给谁呢

想要送给那远在故乡的爱妻.

回想起故乡的爱妻,长路漫漫遥望无边无际.

飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.

1. 交疏结绮窗,阿阁三重阶。

结:jié 或 jiē?

阿阁:ā gé?

2.

长衢罗夹巷,王侯多第宅。

夹:xiá =狭?

3.

驱车策驽马,游戏宛与洛。

宛:Wǎn ?

补充 - 2009-03-03 17:53:49

4. 还顾望旧乡,长路漫浩浩。

还顾:huán gù?

5. 冉冉孤生竹,结根泰山阿。

结:jié 或 jiē?

6. 与君为新婚,菟丝附女萝。

为:wèi 或 wéi?

文彩双鸳鸯,裁为合欢被

著以长相思,缘以结不解。

著:zhù ?(填塞棉絮)

涉江采芙蓉拼音版

涉江采芙蓉拼音原文

shè jiāng cǎi fú róng , lán zé duō fang cǎo .

涉江采芙蓉翻译

我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。

可是我采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人。

回头看那一起生活过的故乡,路途显得那么无边无际。

两心相爱却不能在一起。于是我们要各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。

注释

(1)芙蓉:荷花的别名。

涉江采芙蓉古诗带拼音版

shè jiāng cǎi fú róng

shè jiāng cǎi fú róng

涉江采芙蓉

liǎng hàn:yì míng

两汉:佚名

shè jiāng cǎi fú róng , lán zé duō fāng cǎo 。

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

cǎi zhī yù yí shuí ?suǒ sī zài yuǎn dào 。

采之欲遗谁?所思在远道。

huán gù wàng jiù xiāng , cháng lù màn hào hào 。

还顾望旧乡,长路漫浩浩。

tóng xīn ér lí jū , yōu shāng yǐ zhōng lǎo 。

同心而离居,忧伤以终老。

2、涉江采芙蓉翻译

译文

我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。

可是我采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人。

回头看那一起生活过的故乡,长路漫漫遥望无边无际。

两心相爱却要分隔两地不能在一起,愁苦忧伤以至终老异乡。

注释

芙蓉:荷花的别名。

兰泽:生有兰草的沼泽地。

遗(wèi):赠。

远道:犹言“远方”。

还顾:回顾,回头看。

旧乡:故乡。

漫浩浩:犹“漫漫浩浩”,形容路途的遥远无尽头。形容无边无际。

同心:古代习用的成语,多用于男女之间的爱情或夫妇感情融洽指感情深厚。

终老:度过晚年直至。

3、涉江采芙蓉赏析

赏析

《涉江采芙蓉》是一首写别的情诗。在古代封建里,生活是很简单的,最密切的人与人之间的关系是夫妻朋友关系,由于、徭役和仕宦,这种亲密关系往往长期被截断。更由于当时交通不便,书信无法往来,相隔两地音信全无,就成为许多人私生活中最伤心的事。因此古典诗词有很大一部分都是表达别离情绪的,就主题来说,这首诗是很典型的。

“涉江采芙蓉,兰泽多芳草。”芙蓉:荷花的别名。兰泽:生有兰草的沼泽。这两句是说,划船到江中去采集荷花,又来到沼泽地摘取芬芳的兰草。夏秋时节,江南水乡,日暖花香,荷花盛开,女主人公在江中泽畔采集了鲜艳的荷花,又摘取了芬芳的兰草。诗歌就这样在愉快欢乐的气氛中起笔,芙蓉、兰泽、芳草等语,将画面装饰的绚丽灿烂,让人顿感主人公形象雅洁,心情愉快美好。

“采之欲遗谁,所思在远道。”遗:赠送,远道:远方。这两句是说,采了花要送给谁呢?我朝思暮想的心上人远在天边。这两句自问自答,感情陡然一转,由欢乐转为悲哀,一腔热忱,遭到兜头一盆冷水泼来,一霎时天地为之变色,草木为之含悲,心中无限的凄凉,伤心失望。这是一句深沉的疑问,一声无奈的叹息。

“还顾望旧乡,长路漫浩浩。”还顾:回顾,回转头看。漫浩浩:犹漫漫浩浩,形容路途遥远没有尽头。这两句是说,回顾头遥望我的故乡,长路漫漫看不到尽头。这两句承“远道”、“所思”而来,将读者的视线引向遥远的远方,读者似乎看到男主人公孤单、忧愁、怅惘地伫立在路边,徒劳地向故乡方向张望,他看到的道路漫漫浩浩,绵延不尽。故乡在哪儿?所思的人在哪儿?诗中的另一主人公,一个飘迫异乡的游子感情痛苦到极点。

“同心而离居,忧伤以终老。”同心:指夫妻。古代婚礼的一种仪式,新郎新娘用彩缎结同心,并相挽而行。终老:终生。这两句是说,两个心心相印的人啊,永远异地相思,只有忧伤陪伴他们终老。这两句诗是写一对长久分别得有情人,从眼前想到此后的生涯,更深的担忧涌上心头。

《涉江采芙蓉》初读时十分单纯,语言也较浅显,粗看就知道是游子对旧乡望而难归之思,细看则不那么简单。这单纯其实寓于颇微妙的婉曲表现之中。说它微妙,是因为它采用了对写的手法,男女主人公轮番上场。“涉江采芙蓉”应是江南农家女子的乐事,游子求宦于京师,应是洛阳一带,是不可能去涉南方之江,去采摘芙蓉的。而且按江南民歌所常用的谐音双关手法,“芙蓉”往往暗关着“夫容”,明明是女子思夫的口吻,前四句的主人公当是女子无疑。在“涉江采芙蓉”的欢乐女子中,有一位女子与众多女子的嬉笑打闹不同,她却注视着手中的芙蓉默然无语,她徒然采摘了象征美好的芙蓉,却难以赠送给心上人,因为她的丈夫却远在天涯。

接着两句空间突然转换,出现在画面上的,似乎不是拈花沉思的女主人公,而是那身在远方的丈夫了:“还顾望旧乡,长路漫浩浩。”是女主人公在想丈夫干什么。这是古体诗常用的手法,仿佛是心灵感应,她远方的丈夫,也正在此刻无限忧愁,回望妻子所在的故乡。他当然不能望见故乡的山水,那在江对岸湖泽中采莲的妻子,此刻展现在他眼前的,无非是漫漫长路和那隔山阻水的浩浩烟云。有些读者认为,这两句是写游子还望旧乡的实景,从而产生了诗的主人公是离乡游子的错觉。实际上,这两句的视点仍在江南,表现的依然是那位采莲女子的痛苦思情。不过在写法上采用了从对面猜度彼意的表现方式,从而造成了“诗从对面飞来”的绝妙虚境。

这种悬想的表现方式,与《诗经》“卷耳”、“陟岵”这两首诗中的主人公,在悬想中显现丈夫骑马登山望乡;父母在云际呼唤儿子的幻境,有着异曲同工之妙。所以,诗中的境界应该不是空间的转换和女主人公的隐去,而是画面的分隔和同时显现。两者之间是重叠的山峦和浩荡的'江河,双方都茫然相望,正是在这样的静寂之中,天地间幽然想起了一声凄伤的浩叹:“同心而离居,忧伤以终老!”这浩叹无疑发自女主人公内心,但因为是在对面思想的境界中发出,读者所感受到的,不是一个声音,它仿佛来自万里相隔的天南地北,是一对同心离居后的夫妇那痛苦叹息的交鸣!这就是诗的结句所传达的撼人心魄的意韵。

综上所述,此诗的主人公应该是位女子,全诗所写的是故乡妻子思念丈夫的痛苦忧伤。但倘若据此认定本诗的作者是一位女子,那就错了。本诗仍是游子思乡所作,只是表现手法上采用不同的角度进行的创作。

创作背景

这是反映游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一,当作于汉献帝建安之前的几十年间。两汉时期,千千万万的学子离乡游学求宦。但大多无处施展才华,这些宦途失意的游学的士子在宦途无望、朋友道绝的孤单失意中,自然会苦苦地怀念故乡和亲人。本诗即是组诗中描写怀乡思亲的代表。

拼音版《涉江采芙蓉》译文及赏析

shè jiāng cǎi fú róng

涉江采芙蓉

shè jiāng cǎi fú róng , lán zé duō fāng cǎo 。

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

cǎi zhī yù yí shuí ?suǒ sī zài yuǎn dào 。

采之欲遗谁?所思在远道。

huán gù wàng jiù xiāng , cháng lù màn hào hào 。

还顾望旧乡,长路漫浩浩。

tóng xīn ér lí jū , yōu shāng yǐ zhōng lǎo 。

同心而离居,忧伤以终老。

翻译

我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。

可是我采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人。

回头看那一起生活过的故乡,路途显得那么无边无际。

两心相爱却不能在一起。于是我们要各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。

赏析

《涉江采芙蓉》初读时十分单纯,而这”单纯“其实寓于颇微妙的婉曲表现中。采莲之际,摘几枝红莹可爱的莲花,归去送给各自的心上人,难说就不是妻子、姑娘们真挚情意的表露。这就是“涉江采芙蓉,兰泽多芳草”两句吟叹,所展示的如画之境。“采之欲遗谁?所思在远道!”长长的吁叹,点明了这女子全部忧思之所由来:当姑娘们竞采摘着荷花,声言要拣的一朵送给“心上人”时,女主人公思念的丈夫,却正远在天涯!接着两句空间突然转换,出现在画面上的,似乎已不是拈花沉思的.女主人公,而是那身在“远道”的丈夫了:“还顾望旧乡,长路漫浩浩。”是女主人公在想丈夫在干什么,这是古体诗长用手法。《涉江采芙蓉》为表现游子思乡的苦闷,不仅虚拟了全篇的“思妇”之词,而且在虚拟中又借思妇口吻,“悬想”出游子“还顾望旧乡”的情景。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 12345678@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息