1. 首页 > 经验 >

combination翻译技巧 翻译技巧negation

Ln valid phone number password combination什么意思

Ln valid phone number password combination. 意思:有效的电话号码密码组合。

combination翻译技巧 翻译技巧negationcombination翻译技巧 翻译技巧negation


combination翻译技巧 翻译技巧negation


重点词汇:

valid 有效的 ; 认可的 ; 符合逻辑的 ; 合理的 ; 有根据的 ; 确凿的 ; 系统认可的。

phone number 电话号码 ; 联络电话 ; 联系电话。

combination 结合体 ; 联合体 ; 混合体 ; 结合 ; 联合 ; 混合 ; 数码组合。

英语翻译技巧:

1、省略翻译法

这与开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

2、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是combination英文解释怎样翻译成接近英语句式的中文:A combination of things is a mixture of them

combination 是名词,译为:结合;组合;联合;化合

ombination of things is a mixture of them

组合的东西,是它们

combination

组合

翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些

翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:

翻译策略:

1、异化。

2、归化。

翻译方法:

1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。

2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。

翻译技巧:

增译 (Addition)、减译 (Omission)、分译 (Division)、合译 (Combination)、转换 (Shift)

翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:

翻译策略是宏观的作,翻译技巧是微观的作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。

但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要让目的语读者看得懂而且看得明白,就是要去美国。所以,策略无所谓好坏,只是每个人根据不同的目的而进行的选择。

技巧是实现策略的具体作,比如你选定了往北太平洋走,而且是开轮船,那么你要懂怎么开吧,怎么驾驶,怎么作轮机吧,这就是技巧(比如换序、词性转换、省略、增补)。至于方法,本身就是个笼统的概论,可广义可狭义,广义的方法就是策略,狭义的方法就是技巧。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译15种技巧

1. amplification

amplification for the purpose of rhetoric or coherence(修辞性或连贯性增

I came to a garden of grottoes, pilions and shapely rocks and trees.

我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱茏。

Amplification by repetition (重复性增词)

Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.

不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。

2. omission

omitting the pronoun

pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore , when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.

For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its bath and its garden.

两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花园的布局。

Omitting the article

Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

任何物质,不论是固体,液体还是气体, 都由原子组成。

3. division

Sometimes, an English sentence with a restrictive attributive clause is too long or too complicated for the translator to take as a single sentence. In this case, we may divide it into two or several parts, placing the attributive clause after the principle clause to conform to the Chinese usage, repeating the antecedent being modified.

Eg: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese he laid down their lives。

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个人所珍爱的,在过去,许多人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。

4. combination( combination in restrictive attributive clauses)

Pollution is a pressing problem which we must deal with.

污染是我们必须解决的一个迫切问题。

The people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要。

5. extension

the extension of meaning may be either from the specific to the general or from the concrete to the abstract, and vice versa.

It is more than transient everydayness

.这远非一时的柴米油盐问题。(from the abstract to the concrete)

Americans love work, it is meat and drink to them

美国人热爱工作。对他们来说,工作就是乐趣。

6. substitution

the technique is used to replace the words of the original expression with Chinese synonyms or idioms according to different situations.

He was indeed a good riddance

他还是不在的好。

The same is not true with a mortal illness.

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 12345678@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息